A
abaman/agbăn: caneca.
abagana: pulseira
Aberigàn: um dos nomes do vodun Gbèsén.
àbìkú: natimorto, nascido para morrer
àbìkúsén: cultuar àbìkú.
ablóò: pão de milho fermentado.
ablù: escuro.
ablumé: escuridão
aborruisún (grafa-se abɔxwisún): novembro.
adăn: corajem. (Sogbo adăn: corajoso Sogbo).
Adĕn (Adeen): vodun feminino da família do trovão (Hevioso).
aidóhwedó(1): arco-íris.
Aidóhwedó(2): serpente arco-íris (vodun)
agasu(1): bastardo.
Agasu(2): ancestral divinizado das dinastias de Alladá, Abomey e Porto Novo.
àgbasá: salão onde dançam os voduns.
àgbaságán/agbajígán: ogã responsável pelo àgbasá, cânticos, etc.
Agbé: uma das mães d’água, velha e possuidora de grande sabedoria.
Agbétawoyó: vodum masculino do panteão do trovão que habita o mar. Seu nome significa “ruído do mar”.
Agέ (Agué): vodun das plantas, folhas e da caça.
àgbò: carneiro
agralà: o mesmo que padê para os nagôs.
agonké: coco
agon: abacaxi
ahama/ahehun: barco de vodunsìs.
àlunsùn: janeiro.
akanma/akò/zàn: esteira.
ako/henu: família, linhagem familiar, clã.
ako-nyí: sobrenome.
ako-vodun: vodun familiar, clânico.
Akotokwen: um título de um vodun; patriarca de um clã.
Aklombé (Akorumbé ou Akarumbé): vodun da família do raio que envia a chuva de granizo.
akpagbé: enterro provisório.
Aklúnózángbè/vodunzángbè: Domingo.
amà: folha, planta.
amasìn: erva medicinal.
anansi (1): aranha.
Anansi (2): herói/divindade do povo ashanti de Gana.
Aótín: bênção para os iniciados da família de Hevioso.
Apehe/Aperê/jwá/ahisu/tasén: o mesmo que borí para os nagôs.
asì/sì: esposa, mulher.
àsú/sú: homem, marido.
asoklé: perdiz.
atàn: vinho de palma.
àtín: árvore
àtinmévodun: vodun que vive na árvore.
àtínsá: árvore onde está o vodun.
atɔ̀/tɔ̀/mejitɔ̀: pai.
anó/nó/naé/yă/mejitɔ̀: mãe.
àvalú: respeito, homenagem.
Avimaje: vodun da família de Sakpata.
àyǐ: terra
àyǐ-vodun: vodun da terra.
Àyǐxósú: Rei da Terra, título de Sakpatá.
Àyǐzàn: vodun da memória ancestral (jeje-mahi). Senhora dos mercados; esteira da terra.
Avlekétè (Averekete): vodun jovem e pescador.
Avlekétèsì: pessoa consagrada à Avlekétè.
avivosún: agosto
arri (grafa-se axì): mercado.
Axósí (arrossí): rainha.
Axósú (arrossú): rei.
Axósúzángbè:o dia do rei – sexta-feira.
ayidósùn: junho.
ayoma: cebola.
avun: cachorro.
awewe/klamklamle: borboleta.
Azaká: vodun originário de Savalu. Caçador.
Azànsú/Azònsú: um dos nomes de Sakpatá; homem da esteira/homem doente.
Azănzágbè: Quarta-feira.
Azawani: vodun da família de Sakpatá.
aze: calma
Azli (Aziri): vodun das águas, representada como uma serpente.
Azlisì: pessoa consagrada à Azli.
Azli togbosì (Aziri Tobôsi): grande mãe do jeje mahi, a senhora das águas profundas.
azin: ovo
Aziza: vodun da floresta.
azòn/azinzonò: mal/doença.
azòndató: bruxo (a), envenenador, “preparador de doenças”.
azònvo: lepra.
Azuá: vodun dos mercados que fala muitas línguas, parecido com Legba.
Azuásì: pessoa consagrada à Azuá.
B
Bafono Deká: vodun representado por uma cobra com cabeça de crocodilo.
Bakonò: sacerdote de Fá, o mesmo que babalawô para os nagôs.
Bakuxé (lê-se bakurrê): prato de barro.
behún: ritmo.
Benoi: a bênção para os iniciados da família de Dan.
Bosalabe: vodun feminino da família de Dan, Irma de Bosuko.
Bosuko: vodun da família de Dan.
byo gbè: pedir a palara.
C
cé (chê): meu, minha.
cíɔɖiɖi (chiodidi): enterro, sepultamento.
cyó: morte; morto; cadáver.
D
Daá: pai; patriarca.
Dadá: pai.
Dadá-Segbo: Pai criador; Mawu-Lissá.
Dadaxo (lê-se Dadarrô): Rei; um rei do Dahomey; vodun cultuado na Casa das Minas, o patriarca da família de Davice.
Dandaxo: o Rei Cobra.
Dagbosi aó: pedido de bênção do iniciado cujo vodun pertence à família de Hevioso, para um sacerdote de outra família.
dahún: conjunto de três tambores.
Derrirró (grafa-se ɖɛxixò): ato de rezar.
Dan: serpente mitológica
dàn: serpente, cobra
Danbadahwedó/Dambala: grande serpente (vodun).
Dangbέ: serpente da vida, conhecido no Brasil como Gbέsén.
Dangbέsén: assentamento do vodun Dangbέ.
dàgbó/daagbó: avô, grande patriarca.
Deré: mãe criadeira e auxiliar (em alguns terreiros designa a mãe pequena).
Deré vitu: substituta da Deré.
dokwín: batata-doce.
dosi: nome de menina que nasce após gêmeos.
dosu: nome de menino que nasce após gêmeos.
dorozàn: dança, o mesmo que xirê.
Doné: sacerdotisa cujo vodun pertence à família de Hevioso.
Doté: sacerdote cujo vodun pertence à família de Hevioso.
Doté/doné aó: pedido de bênção dos iniciados cujo vodun pertence a família de Hevioso para seu (a) dote/doné.
dokwé/kúkwé (grafa-se doxwé/kúxwé): cemitério.
E
édàbò: adeus.
egbe: hoje.
ekidi: acaçá vermelho.
Eku: a Morte (divindade).
émi/emilɛ̌: ele/ele mesmo.
éŏ: não.
Etemi: alguém com mais tempo de “santo”. O mesmo que egbomi para os nagôs.
esín/sín: água.
Ewá: vodun feminino das famílias de Dan e Sakpatá.
ewásì: pessoa consagrada a Ewá.
ésù: para cima.
ezuzú: leque; abano.
F
Fá/Gbadú: divindade da advinhação.
Fáká: cabaça para consultar Fá.
feniè: mandioca; farinha de mandioca.
filà/fula/gbàkún: chapéu.
Frekwen/kwenkwen: vodun feminino da família de Dan; a esposa de Gbèsén.
fón: ação de acordar; acordar alguém.
G
Găyăkú: um título sacerdotal do jeje-mahi.
gàn: metal, ferro.
găn: importante… senhor ou senhora, no sentido de “importante”.
gan: instrumento de metal tocado no candomblé.
gannyikpén (gaimpê): Ogã auxiliar do kpénjígan
gankutó: ogã responsável pelo rito aos ancestrais e por Ayizan.
gantó: ogã que toca o instrumento gan.
gbàdà: noite.
Gbadé: vodun da família de Hevioso.
gbé (bê): voz, fala, linguagem, língua.
gbέ (bé): vida.
-gbè(bê – sufixo): demarca dia, local.
gbĕ (bee): mato, campo.
gbedomè: olá, saudações.
Gbέdoto: Criador da Vida (Măwŭ-Lisá)
gbègluzà: javali, porco selvagem.
gbeme: atmosfera, natureza.
gbŏ: cabras.
gbò: pare.
gbó: muito (no sentido de bastante); em grande quantidade.
glo: em baixo, abaixo
Grá: entidade violenta que possui a vodunsì durante o período de iniciação, durante três dias e três noites.
gŭzangbè: dia dedicado ao vodun Gŭ – terça-feira.
Gŭ: vodun dos metais e da guerra.
H
hă/ahă: navalha.
hàn/hanjiji: cantar, canto, canção.
Henugán: chefe de uma família.
Hŏxó/Hoho (rorrô): gêmeos; o mesmo que a divindade Ibeji dos yorubás.
hon: umbigo.
honkan: cordão umbilical.
hun: por isso.
hùn: o mesmo que vodun
hún: ato de o vodun dançar; “tomar hún”.
hŭn: tambor.
hùndoté: o mesmo que abiasé para os nagôs.
Hùngán: sacerdote ou sacerdotisa de vodun, espécie de “avô ou avó de santo”
Hùngbónò/Hùngbónà: sacerdote ou sacerdotisa do vodun (“pai ou mãe de muitos voduns”)
Hùnkpámè: convento/terreiro de vodun.
Hùnnyĭ (Hùn in): o nome particular de um vodun (nyĭ=nome).
Hùnsó: cargo que designa a mãe pequena.
Hŭntɔ: “pai do tambor”.
hùnsì: o mesmo que vodunsì.
Hùnnò: o mesmo que vodunnò.
hwè: sol
hwelekó: inicio da tarde.
hwemenududu: almoço.
hwenù: tempo
hwevi: peixe.
hwemè: meio-dia.
hwi: você.
I
ifé: amor.
ijó: dançar.
iuá: ajoelhar.
J
Jexosú (jerrossú): Rei das Jóias – um dos títulos do vodun Sakpatá.
jì: gerar; dar origem.
jĭ: céu; o alto.
Jĭ-vodun: vodun do céu.
jijì: nascimento.
jiví: faca.
Jo: vodun da atmosfera, das chuvas e conselheiro dos “recém-mortos”. Seu nome significa “ar”.
Jono-vodun: vodun estrangeiro; vodun que não pertence à cultura “jeje” (nagô-voduns).
Jokolatino(*): vodun do jeje-baiano.
Jwá: rito semelhante ao bori dos nagôs.
K
kágò: cabaça pequena.
kénkún: goiaba.
kinikíní: leão.
kokwé: banana.
kógbén: prato de barro.
Kónyasún: outubro.
Kpadadá/Parará/Pararaligbú: vodun feminino da família de Sakpatá.
kpe/paó: palmas.
kpò (pó): envelhecer
kpɔ̀ (pô): pantera.
Kpɔ̀sú: homem-pantera; vodun representado pela pantera.
kpɔ̀vĭ: filho da pantera
kú/kukú: morte; morto.
kúkwé/kúkpámè: cemitério.
kútútó: o mesmo que egun; alma, espírito.
kútitó/kútútókwé: casa dos kututó (jeje-modubi; jeje-mina).
kwabó: bem-vindo!
kwin: grão; semente.
L
lamisingbè/nyonuzangbè: quinta-feira.
lan: carne.
lékè: cana-de-açucar.
lε: cultivar.
Legbá: divindade análoga ao orixá Exú dos yorubás.
Lidosún: abril.
Lisá: divindade co-responsável pela criação.
lĭndŏn: alma.
Lŏko: “Chlorophora Excelsa”. Esta árvore é frequentemente utilizado como um apoio para os voduns. Vodun Loko – divindade que habita dentro da árvore, senhor da memória ancestral.
M
majidenò: mulher que não pode ter filhos.
Măwŭ: divindade responsável pela criação.
mε: pessoa.
mεjitɔ̀: pessoa que gera; pai; mãe.
Mεjitɔ̀: sacerdote ou sacerdotisa cujo vodun pertence à família de Dan.
mεdaxo (medarrô): grande homem.
mεkúkú: cadáver; pessoa morta.
mεwì: negro, preto, escuro.
mεxóxó (merrorrô): pessoa velha, antiga.
mĭ: nós; nosso.
N
nafí: tia.
nănà(1): respeitável senhora; mãe.
Nănà(2): ancestrais divinizadas ligadas ao culto de Măwŭ.
Nănà Búlúkú: divindade originária de Dassa-Zume.
nă/naé/năjinò/nò: mãe.
nògbó/nonò: avó.
Nòcé (Nochê): minha mãe. Cargo de sacerdotisa do Tambor de Mina.
Nòcé Naé (Nochê Naê): ancestral mítica da família Davice (Tambor de Mina), junto com Zomadonu comanda os destinos da Casa das Minas.
novĭ: irmão
novĭcé (novichê): meu irmão
núkúkú: cadáver de animal.
nùwíwá: ritual.
Nurruasún (grafa-se nuxwasún): Maio.
nyà: caça.
nye: eu.
nyĭ: nome.
nyĭko: nome terreno.
nyĭ jíjè: apelido.
nyó/myó: fogo. hùnnyó (runhó): vodun do fogo.
nyonú: senhora.
O
odàbò: adeus.
okú: olá.
oo: sim, obrigado.
osó: cavalo.
Otolu: vodun da caça.
Ògŭ/Ògŭn: vodun dos metais e da guerra (Gŭ).
Olisá/Olisasá: vodun Lisá (jeje-mahi)
Ojikún/Jikún: vodun feminino da família de Dan.
P
Parará/Kpadadá/Pararaligbú: vodun Sakpatá feminino.
pararásì: pessoa consagrada ao vodun Parará.
paó: palmas.
S
Sakpatá: divindade da varíola e da terra. Rege todas as enfermidades de pele.
sakpatásì: pessoa consagrada à Sakpatá.
Sε: força vital; alma; espírito; destino pessoal.
sén: adorar/cultuar
sisén: adoração.
Sibigbè/sabadú: Sábado.
sihún/: período de luto, onde se realizam os rituais (zehin) ao morto.
só: montanha.
sò: raio.
sósi: rabo de cavalo.
Sògbó: Grande Raio – vodun da família do raio.
sunná: nome religioso de alguém.
T
ta: cabeça
tasén: cultuar a cabeça; o mesmo que borí para os nagôs.
to: aldeia; vilarejo.
tó: orelha.
tò: fonte, rio, água.
tɔ̀: pai; patriarca.
tògbó: água em grande quantidade; muita água.
tɔ̀gbó: patriarca; grande pai; avô.
togbó: grande aldeia.
tògbósì: Esposa (ou mulher) da água em grande quantidade (Azli Tògbósì). Divindades infantis da realeza do Dahomey.
To-vodun: vodun que protege aldeias.
Tò-vodun: vodun aquático.
tɔ̀-vodun: vodun patriarca.
Tòxósú: rei das águas; voduns monstruosos, filhos de reis.
tɔ̀cé (tochê): meu pai.
V
vĭ: filho.
vĭcé (vichê): meu filho.
Vodúnsén: cultuar o vodun.
Vodúnkpámè: o mesmo que Hùnkpámè. Terreiro de vodun.
Vodúnxwé/kwé: casa onde se cultua o vodun.
Vodúnsì: pessoa consagrada ao vodun.
Vodúnzàngbè: domingo (dia do vodun).
W
we: você.
wè: dois
wensagún: mensageiro.
Wòósún: dezembro.
X – com som de “RR”
xwé/kwé: casa.
xó: fala.
Xεbiosò: o mesmo que Hevioso.
Xooxo: velho, antigo.
Xú: mar, oceano. Vodun do mar.
Xwejisún: março.
Xwe yoyo: ano novo.
Y
Yă: palavra derivada de Iyá, significa mãe.
ye: eles; elas.
Yέ: sombra; reflexo.
Yovozen: laranja (fruta).
Z
zàn/azàn: esteira.
zăn: noite.
zăngbè: dia
zăndró: ritual que antecede as festas públicas do jeje-mahi. Convite aos voduns.
zehin: cada um dos ritos fúnebres.
Zofínkplósún: fevereiro.
zò/izò: fogo.
zŏ: chuva.
Zòmadonu: vodun chefe da Casa das Minas; toxosú; filho anormal do Rei Agonglo.
zŏsún: setembro.
zunme: floresta.
Há ainda, nos terreiros jejes, o uso de palavras de origem yorubá devido à influência dos candomblés nagôs e do culto nagô-vodun, dentre elas: agô, axé, padê, ori, adé, etu, erê, ejé, ebó, dentre outras, variando de casa para casa.
axé, eu gostei muito desse site.
eu gostaria de saber se quando os orixás vem a terra eles só falam yoruba ou eles falam outras línguas tipo português?
Anderson, a linguagem do òrìsá é universal. MUito pouco se ouve e isto requer tempo de iniciação.
Ire o.
Bom dia! gostaria de saber se a tradução está correta: ylê merín mèssán (casa do segredo das almas) se é assim que se escreve e se acentua obrigado!
Asé!
Everson, não está correto.
Traduzimos espirito com Emi ou Okán.
Segredo é awo.
Casa é Ilè.
Ilè awo emi, seria o correto, visto que não usamos o termo alma e sim espirito.Ok.
Ire o.
axe, gostei de saber que existe pessoas enteresadas em resgatar a cultura individual das nacoes afro-descendentes atraveis de seus dialetos de origem, os fundamentos sao passados de pai pra fiho desde q tempo e tempo, sou bagiga e o q e apresentado sobre o cargo difere do q aprendi. poderia dar mais esclarecimentos.
marco,
àgbaságán/agbajígán: ogã responsável pelo àgbasá, cânticos, etc., o mesmo que o Alabê do ketu. (alguns chamam de Bajigan)
Se difere do que você aprendeu, por favor, diga-nos quais são essas diferenças.
Axé.
Fernando, antes de tudo, meus parabéns por compartilhar com todos estes lindos conhecimentos sobre a linguagem Fongbé. Tenho uma pergunta: como se escreve a palavra “Força” em fongbé??
Obrigado e um abraço.
Júlio,
Não foi eu quem publicou o “Fongbé”, foi o Charles. Vamos ver se ele lê a sua pergunta e possa responde-lo. Em Yorubá força é também Axé.
Axé.
Júlio,
Em fongbé, força grafa-se “àdǎn” (lê-se adaãn).
Acè
GOSTARIA DE SABER O SIGNIFICADO DE KWE CEJÁ TOGUM OJÚ SE RELMENTE ESTOU CERTO QUE E CASA OLHOS DE OGUM OU NÃO QUEM PODER ME RESPONDE.
Bajigã vc está misturando dois dialetos, Fon e Ioruba, a tradução está correta, porém, a forma escrita está confusa por causa da mistura.
Se fosse Ilè Àsé Oju ògún.
Na linguagem Fon eu não sei escrever.
Ire o.
Bajigã, você está misturando os dois dialetos dialetos. Na língua fon “kwe” que na verdade é uma corruptela da palavra “xwe” significa casa; “sejá” é formado pelos vocábulos “sen”(cultuar) e ejá (cobra de ferro); A palavra “togun” tambem é formada por dois vocábulos: “to” que variando a acentuação e grafia pode significar pai, aldeia, água, orelha, entre outras coisas, acredito que nesse caso signifique aldeia e gun também tem mais de um significado onde o mais comun é sinonimo de fon(povo fon). A outra palavra não reconheço. Acè
Ola! Sou de Oxumare. Tenho percebido algumas dificuldades no entendimento das cantigas, percebi que a maioria das palavras eram originarias do JEJE- MAHI. Este dicionario seria da naçao JEJE? Gostaria de conhecer alguma casa. Sou de SP Capital.
Gostaria de saber se esta correto o nome desse kwe.
HÙNKPÀME ADÂN SOGBO HÙNHYO.
Terreiro do Vodun Corajoso do Grande Raio, Vodun do fogo.
Francisco,
O mais correto seria: hùnkpàmé hùnmyo sògbó adän – Terreiro do Vodun do Fogo Sogbo Corajoso.
Acè
Gostaria de ver um post com as comidas dos voduns: respectivos novas e ingredientes. Grato.
Ratificando:
Gostaria de ver um post com as comidas dos voduns: com respectivos nomes e ingredientes. Grato.
Ola gostaria de aprender esta língua e difícil como e ou onde aprender
Deyvid procure por Olukó José Benedito.
Não o conheço, porém, falam bem dele na net.
Ire o.
Alguém por gentileza poderia me ajudar com o post sobre as comidas, oferendas, dos voduns? Grato
Otávio,
Quem responde sobre Jeje é o Charles, aguarde sua resposta, ele anda meio afastado.
Axé.
Colofé Fernando D’Osogiyan. Aguardarei.
Colofé !
Gostaria de saber se estar certo escrever ” KWE TOGUM BARALÁOJI RUMDEJI KWENAN ” SE POSSÍVEL O SIGNIFICADO .
Marcelo eu não conheço o dialeto Efon e esta frase está mesclada com o yorùbá.
Fica difícil te ajudar.
Ire o.
Bom dia! Bem é muito interessante saber algumas palavras e tal mas e quanto a formação de frases ou junção de outras palavras, ex: Filho do Sol… Seria Hwèvi? E se for como fica a pronuncia? Grande abraço!
Militar procure a foto do nosso moderador Euandilu, e coloque a pergunta em um post de perguntas e respostas dele.
Ire
Motumbá a todos, preciso de um favor especial, gostaria de saber como se escreve 35 ANOS em yoruba, gostaria de prestar uma homenagem a minha
mãe de santo.
Agradeço antecipadamente
gostaria de saber o significado das palavras que eu acho que são FON.. PALAVRA DALA , PALAVRA PABE , PALAVRA ENUBENU E PALAVRA SESSUALA QUE EU NÃO SEI SE É FON OU YORUBA . OBRIGADO CASO ALGUEM SAIBA AGRADEÇO DESDE JA
Ola boa tarde gostaria de saber o endereco de um “ile” casa de culto vodun aqui em sao paulo capital se possivel na zona sul porem podendo ser em outras regioes por favor muito obrigado!
Glauber eu não conheço.
ire
alguém conhece a música Raiz de Todo o Bem de Saulo Fernandes? no fim da música, ele repete os versos “de tanta fé, do canto candomblé” e fala algo numa língua diferente. Se alguém puder ouvir e me dizer o que significa?! Achei curioso.
Kolofé irmãos sou recem iniciada e sera q algum de sennhores poderiam esclarecer duas frases pra mim (a mãe cujos filhos sao peixes) e (o misterio dos encontros das aguas) como ficariam em fon porq me perguntaram isso no meu kwe eu so soube dizer em yoruba e nao em fon desde de jà Vodum amadojí
Eloà,
Quem responde sobre Fon é o Charles, que aliás, anda sumido aqui do blog. Vamos ver se ele ou alguém pode lhe ajudar.
Axé.
Alguém sabe o significado de Okana??
Rosinha é um dos nome do Odù Okànràn mèjì.
Muito usado em no Ifá cubano.
Ire
Da Ilha, obrigada pela resposta, mas o termo Okana tem algum significado próprio, tradução literária? Vi várias páginas onde falam esse termo, mas fica vago…
Também queria saber se a palavra Mossorubi é uma palavra Yorubá ou alguma ligação com alguma nação?
Rosinha Okanran que o nome yoruba do Odú é uma elisão que quer dizer:
O que vem do coração.
Eu não conheço Ifá cubano para lhe dar a resposta correta sobre a sua pergunta.
Eu fico impossibilitado de lhe ajudar.
Ire
Rosinha não tem nada a ver com o yoruba, me parece mais chegado a Bantu/Angola, coisa que o Euandilu domina melhor do que nós.
Faça a pergunta clikando na foto dele e buscando um post chamado: Perguntas e respostas.
Ire
Como se diz: meu pai becen o abençoe.
Boa tarde! Primeiro quero parabenizar pela iniciativa dada nesta página onde nos ajuda muito a esclarecer dúvidas com relação a nossa religião e comigo não é diferente. Por favor, estou em busca de aulas ou apostilas bem esclarecedoras dos dialetos JEJE MAHIM. Tenho certa dificuldade em encontrar e na Cidade onde moro não tem casas de JEJE. Mais uma vez eu peço a ajuda de vcs e desde já agradeço a atenção para comigo. Abç
Cleyson,
Aqui não vendemos apostilas, nosso objetivo é somente esse.Clicando na foto do Charles que é Jeje Mahí, tem muito post sobre esta nação.
Axé.
Boa tarde, gostaria de saber como fica no dialeto fon a frase:ogun que trás luz e esperança nos caminhos
Nalva,
Ogun ti o mú ina ati ireti ninu awọn ọna.
Axé
Olá boa tarde e kolofer..
Gostaria de sabar se vcs não tem uma página, com as tradições de roins dos vuduns
boa noite a oalavra ouro como se escreve em fongbé
Fui inciado Dgeje Mahin hoje com 23anos. Meu kwê é minha casa 🏡 e se chama, Dan Kwê lemin, gostaria de saber a tradução? Eu sou, Dofono João de Gbèsén.
João
Casa da serpente Lemim.
Axé.
GOSTARIA DE SABER O SIGNIFICADO DA CORRETO DO NOME DAQUI DE CASA . KWE SEJA TO VODUN OYAISOMEJI. KOLOFE
Carlos,
Casa do Vodun Oyaisomeji.
Axé.
olá boa tarde, ai não encontrei a palavra que de o quanto onde fica os assentamentos do vodun, bem como outros locais sagrados como cozinha, onde faz o jogo, e outros lugares como banheiro
também gostaria de saber como posso escrever a palavra filhos e rei em dialeto fongbé
Thiago eu não posso lhe ajudar, não conheço o dialeto.
Ire alaafia
Eu não conheço esse dialeto Thiago
Ire
Como se escreve em fon o Nome “Filho do Rei que mora nas águas” essa é minha grande curiosidade. Desde já muito obrigado
Clebson,
Aguarde o Charles lhe responder.
Axé.
Rei da chave de prata
Em ioruba
Obrigado pelo carinho
Josie o que mais se aproxima:
Ọba ti bọtini fadaka.
Ire alaafia
Gostaria de saber o significado da palavra Lewá ou Leuá no dialeto Fongbe.
Claudio,
Lewá é bonita (o) no Yorubá, fongbé não sei.
Axé.
Como traduzo a palavra cobra d’água?
Bom dia, muito obg.
Vinicios seria:
Omi ejò.
Ire alaafia
AWREMI. SOU BAJIGÀ ONILEWA. E GOSTARIA QUE TRADUZISSE O NOME DA MINHA CASA PARA O DIALETO WEFÒN, SEI QUE ESTA MISTURADO.POR ISSO A DUVIDA. KWÈ WELE EJIBÓ ASÉ TORI WÈFON.(CASA DO GUARDIÃO DE EJIBÒ ASÉ TORI WÈ FÒN) ASÉÒ.
Muito bom …. Sempre atrás de mais aprendizados….
Axé para todos.
Olá
Ah bença .. Eu gostaria de traduzir:
Casa das águas de Oyá
para fongbé, teria como me ajudar? por favor..
Olá,
Teria que ser com o moderador Charles, veja na página dele o email dele particular.
Axé.
Ao contrário do que se pensa a presença Ewe-Fon é muito marcante no Brasil, estando sobretudo presente na formação do Candomblé Brasileiro, mas também em muitos hábitos e costumes do povo brasileiro. Desde o século passado profícuos intercâmbios políticos e culturais tem se dado entre Brasil e Benin, estreitando -se assim os laços que unem os dois paísesposibilitando assim a compreensão de muito do legado dos ancestrais.
Importantes e expressivas lideranças religiosas dos templos seculares Jeje da Bahia e do Maranhão (guardiões das tradições e dos segredos), tem sido muito bem recepcionadas no Benin, graças a esse amigável e fraterno intercâmbio cultural intensificado com a visitação do Presidente Luis Inácio da Silva aquela nação irmã. E esperamos que após as tão almejadas eleições de 2022, esses amigáveis contatos tenham continuidade.